"Почтовые лошади просвещения" -
так образно назвал однажды переводчиков Александр Сергеевич Пушкин. Значение их профессии в жизни всего человечества огромно, хотя и не заметно, возможно, многим людям в наши дни. А ведь без них многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и прогресса были бы не доступны людям. На самом деле профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. В Древнем Египте переводчики входили в число его почетных жителей. В Древней Руси монахов‑толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. До 18 века в России было крайне мало людей, владевших иностранными языками, и каждый был на учете в государственной службе. Высокие чиновники выбирали из своих крепостных самого смышленого мальчишку и посылали его на длительную учебу. Только в 18 веке услуга переводчика с иностранных языков стала одним из видов профессиональной деятельности, а в 19 веке её стали считать настоящим искусством.
Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Все мы знаем его как поэта, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера и знаменитого русского эпоса "Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит ещё двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов.
В детстве все мы встречаемся с весёлыми стихами Маршака и Чуковского. А между тем имена их входят в список 10 выдающихся переводчиков прозы 20 века. Корней Иванович Чуковский мастерски перевел с английского на русский язык произведения М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».
Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Элеонора Яковлевна Гальперина, печатавшаяся по псевдонимом Нора Галь перевела с французского «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, с английского «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Смерть героя» Р. Олдингтона, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери, А. Азимова и Р. Шекли и многие другие произведения.
В наши дни омский поэт-переводчик Евгений Фельдман перевел на русский язык около двухсот (!) авторов. По объему переводов стихов английских поэтов Роберта Бернса, Джона Китса и Редьярда Киплинга он сделал больше всех в России, обогнав даже Самуила Маршака. За сорок с лишним лет работы – более 60 тысяч (!) поэтических строк перевода. Евгений Фельдман был награжден Почетным знаком отличия «Трудовая доблесть России» за свой вклад в культуру России, которую обогатил переводами англоязычных поэтов и писателей. Большая часть этих произведений никогда не существовала на русском языке. Вот такая интересная и важная профессия есть на земле.
С середины 20 века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.
Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
Сама я предпочитаю читать английских авторов в оригинале. Так теплее встреча. Ну а всем любителям чтения, не владеющими иностранными языками хочется пожелать: беря в руки книгу, найдите и прочтите имя переводчика, проделавшего огромный труд и подарившего вам радость знакомства с новым произведением.
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днём переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.