"Санта Клаус приезжает в город" "Santa Claus Is Coming To Town"(иногда "Coming" заменяется на "Comin ' ") - одна из песен, которые поют на рождество. Авторы песни Джон Фредерик Кутс и Хейвен Гиллеспи. Впервые прозвучала на радио-шоу Эдди Кантора в ноябре 1934 года. И с тех пор "Santa Claus Is Coming To Town" стала одной из самых популярных в мире рождественских песен.
Сегодня существует много различных вариантов этой песни, так как разные исполнители записывали свои версии.
|
"Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего собственного." Генрих Гейне. «Я не учитель, а только путник, у которого вы спросили дорогу. Я указываю вперед, вперед по отношению к себе и к вам.» Джордж Бернард Шоу
четверг, 17 декабря 2015 г.
Christmas Songs | Santa Claus Is Coming To Town | Christmas Songs For Ch...
вторник, 8 декабря 2015 г.
Итак, свершилось
Издательство Macmillan, наконец, 30 ноября объявило результаты конкурса "Write about your Wonderland". О его начале я писала здесь. Подводили итоги довольно долго, ведь приём работ был закончен 31 августа 2015 года. Не мудрено. 1400 соискателей из разных уголков планеты от Австралии до Казахстана отважились раскрыть свой талант строгому жюри. Почему я с нетерпением ждала результатов (и не только я)? Да потому что ученицы из нашей школы Ирина Хужина и Рита Иголкина отправляли на конкурс свои работы в номинации "Иллюстрация". И вот в Англии рассматривала их с большим интересом, я думаю, молодой иллюстратор из Лондона Lorna Scobie. Сама Лорна в 2012 выиграла the Digital Award в соревновании the Macmillan Children's Book Prize, для которого создала забавный образ птенца Bradley. О том, что её вдохновляет, какие советы она даёт будущим иллюстраторам и о её последней работе, книге Jungle Paradise Лорна рассказывает здесь. Также вы можете прочитать интервью 2014 года с ней, посетить её блог и полюбоваться множеством иллюстраций .
А я очень рада, что Ирина и Рита не испугались поделиться своим творчеством со всем миром, и желаю им Вдохновения для любимого дела.
А я очень рада, что Ирина и Рита не испугались поделиться своим творчеством со всем миром, и желаю им Вдохновения для любимого дела.
Lorna Scobie |
Где-то здесь есть Bradley. |
Wonderland by Rita Igolkina |
Wonderland by Irina Khuzhina |
пятница, 4 декабря 2015 г.
воскресенье, 29 ноября 2015 г.
Let it be Mom forever!
Поздравляю всех мам, знакомых мне и не очень знакомых, любящих, верящих, заботливых, красивых, спешащих, неторопливых, неугомонных, скромных и ярких.
БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ!
воскресенье, 1 ноября 2015 г.
Итоги конкурса "Раскрась автобус"
Школьники кричат "УРААА!" Пришли каникулы. Заброшены портфели.
В последний учебный день первой четверти в школе №42 с утра ждали телевидение. Рассказывать много не буду. Это уже сделали корреспонденты каналов Вести Южный Урал и СТС. Делюсь приятными новостями. Смотрите. Добавлю только, что ребята из 5Б тоже принимали участие в конкурсе, за что им огромное спасибо. К сожалению, на вручении грамот от нас присутствовала только Диана, и в ролике она появляется на 16 секунде и 1 минуте )))
Сюжет СТС можно посмотреть здесь. Всех - всех поздравляю: с победой, с участием, с окончанием четверти. Мечтайте, дерзайте, воплощайте свои мечты в жизнь!
За работой... |
А вот и результат. |
четверг, 8 октября 2015 г.
пятница, 2 октября 2015 г.
И вновь на сцене наши дети
Как мы отметили День Учителя.
Утро началось с приятностей и милых подарков. В вестибюле у входа пестрели красками рукотворные стенгазеты с поздравлениями. Коллеги были торжественно-нарядны. В коридорах мелькали белые банты и белые рубашки. Кто-то ждал у двери кабинета, чтобы вручить коробочку конфет. Кто-то кричал "С праздником!" и махал рукой, завидев издалека. Кто-то произносил эти же слова важно, с наклоном головы, уже поравнявшись с тобой. Кто-то дарил обнимашки и радостные улыбки.
Почти медаль ))) от Насти Старковой |
Такие милости (выделено мной). Автора не заметила, но ему удалось меня порадовать. |
А после уроков был концерт. На этот раз в маленьком зале, почти в камерной обстановке. И открыли его стихами про учителей девчонки из 5 "Б": Анна Савельева, Диана Сибагатуллина и Катя Смирнова.
А Влада Коптеева и Ирина Молчанова совместно с новыми учениками их первой учительницы Галины Григорьевны решили всех удивить и приготовили инсценировку сказки "Репка" на... японском языке.
четверг, 1 октября 2015 г.
Сдай макулатуру - спаси дерево
АКЦИЯ В ШКОЛЕ
Лозунг «100 кг макулатуры спасают 1 дерево!» известен всем, только каждый вкладывает в него свои эмоции и чувства. Кто-то готов тут же заняться столь важным делом.
Как известно, основной материал, из которого производится бумага – дерево. Чтобы произвести бумагу, надо вырубить множество деревьев, которые росли долгие годы. А посадить новое дерево и вырастить – это большие затраты и усилия. К тому же, чтобы вырастить хорошее дерево нужно в среднем ждать 50 лет. 100 кг собранной макулатуры сохраняют жизнь одному такому дереву. Массовая вырубка насаждений приводит к большим негативным последствиям. Поэтому очень необходимо сдавать макулатуру!
(из материалов сайта предприятия ВторКом)
Спасибо Ирине Молчановой и Лене Лешковой, принявшим участие в акции сегодня. Ребята, присоединяйтесь! Спасём дерево вместе!
Пока утром шли в школу и несли свои три килограмма, сын поинтересовался, как же правильно пишется это слово и откуда оно вообще взялось. Мне самой тоже всегда интересно происхождение слов, поэтому обратилась к словарям. Ссылки попались разные. Приведу пример из Большой Советской Энциклопедии. Во времена моего детства она была самым надёжным источником.
Макулатура (нем. Makulatur, от лат. maculo — пачкаю)
отслужившие свой срок изделия из бумаги и картона, а также бумажные отходы полиграфических предприятий, фабрик беловых товаров и других; в качестве вторичного сырья используется на бумажных фабриках.
Из поступающей на бумажные и картонные фабрики М. после предварительной очистки получают волокнистую массу (суспензию). Затем волокнистая масса окончательно очищается, сгущается и направляется в картоно- или бумагоделательную машину. Утилизация М. имеет большое народнохозяйственное значение, так как её применение позволяет экономить древесное сырьё и снижает стоимость готовой продукции. М. в 1,5—2,5 раза дешевле, чем обычные волокнистые полуфабрикаты. 1 т использованной М. сберегает около 4 м3 древесины. Кол-во утилизированной М. в некоторых странах, например Нидерландах, Японии, ФРГ, достигает 50% от всего количества потребляемой бумажной продукции.
А. В. Васенко.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978Как видите, вторично использовать бумагу научились давно, ещё в прошлом веке. Делали и делают это в разных странах мира. Ведь Земля - наш общий Дом. И каждый из нас может позаботиться о нем в меру своих возможностей.
среда, 30 сентября 2015 г.
Международный день переводчика
"Почтовые лошади просвещения" -
так образно назвал однажды переводчиков Александр Сергеевич Пушкин. Значение их профессии в жизни всего человечества огромно, хотя и не заметно, возможно, многим людям в наши дни. А ведь без них многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и прогресса были бы не доступны людям. На самом деле профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. В Древнем Египте переводчики входили в число его почетных жителей. В Древней Руси монахов‑толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. До 18 века в России было крайне мало людей, владевших иностранными языками, и каждый был на учете в государственной службе. Высокие чиновники выбирали из своих крепостных самого смышленого мальчишку и посылали его на длительную учебу. Только в 18 веке услуга переводчика с иностранных языков стала одним из видов профессиональной деятельности, а в 19 веке её стали считать настоящим искусством.
Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Все мы знаем его как поэта, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера и знаменитого русского эпоса "Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит ещё двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов.
В детстве все мы встречаемся с весёлыми стихами Маршака и Чуковского. А между тем имена их входят в список 10 выдающихся переводчиков прозы 20 века. Корней Иванович Чуковский мастерски перевел с английского на русский язык произведения М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».
Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Элеонора Яковлевна Гальперина, печатавшаяся по псевдонимом Нора Галь перевела с французского «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, с английского «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Смерть героя» Р. Олдингтона, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери, А. Азимова и Р. Шекли и многие другие произведения.
В наши дни омский поэт-переводчик Евгений Фельдман перевел на русский язык около двухсот (!) авторов. По объему переводов стихов английских поэтов Роберта Бернса, Джона Китса и Редьярда Киплинга он сделал больше всех в России, обогнав даже Самуила Маршака. За сорок с лишним лет работы – более 60 тысяч (!) поэтических строк перевода. Евгений Фельдман был награжден Почетным знаком отличия «Трудовая доблесть России» за свой вклад в культуру России, которую обогатил переводами англоязычных поэтов и писателей. Большая часть этих произведений никогда не существовала на русском языке. Вот такая интересная и важная профессия есть на земле.
С середины 20 века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.
Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
Сама я предпочитаю читать английских авторов в оригинале. Так теплее встреча. Ну а всем любителям чтения, не владеющими иностранными языками хочется пожелать: беря в руки книгу, найдите и прочтите имя переводчика, проделавшего огромный труд и подарившего вам радость знакомства с новым произведением.
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днём переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
пятница, 18 сентября 2015 г.
Election day*
или О важности сплочённости.
В день выборов 13 сентября наша школа проводила разные мероприятия. 5, 6 и 7 классы сражались на футбольном поле. Большое спасибо Антону, Гоше, Кириллу и Никите, которые откликнувшись на мой призыв, отстаивали в этот воскресный день честь класса, а также Анне и Диане, которые пришли поддержать наших игроков. Погода не подвела.
Ещё в этот день можно было побывать на открытой тренировке наших каратистов. |
--------------------------------
*День выборов
воскресенье, 13 сентября 2015 г.
Челябинский педагог научит иностранцев выживать в "Зомбиграде"
Интригующий заголовок, не правда ли? Его я позаимствовала из заметки HORNEWS.COM
"What is Chelyabinsk famous for?" На этот вопрос на уроке английского языка очень многие, особенно младшие, школьники сейчас дают ответ, практически не раздумывая - "Meteorite." Ещё бы! Громкое "приземление" нежданного космического гостя 15 февраля 2013 года оставило след в жизни челябинцев разных поколений, а у кого-то эту самую жизнь даже изменило.
Жил-был и работал школьный учитель немецкого языка, да и жена его тоже детишкам в школе английский преподавала...Они и сейчас там преподают. Увлеченные и жизнерадостные. Много читают и мечтают. Сына назвали Робертом, он у них билингв ( растёт в окружении двух языков, с мамой общается на русском, с папой - на английском). А ещё он становится сыном писателя. ЗдОрово? Конечно! Не каждый может сказать: "My father is a fiction writer and he writes in English." Книга про постапокалиптический Челябинск пишется на английском языке, задумана она как трилогия. И пока Олег дорабатывает первую часть, начальные главы её можно читать в группе Zombiegrad. Присоединяйтесь. На сегодняшний день там 150 человек из разных мест и стран. Прочитанное можно обсуждать с другими читателями и автором, он охотно объясняет свою точку зрения. Мне понравилось то, что я уже прочитала. Читать легко и увлекательно. Имею удовольствие быть коллегой и другом семьи, поэтому заявляю: этому умному и наблюдательному человеку есть что сказать миру. И хотя книга называется "Зомбиград", она не совсем о ходячих мертвецах. Вот как представил её сам автор:
"What is Chelyabinsk famous for?" На этот вопрос на уроке английского языка очень многие, особенно младшие, школьники сейчас дают ответ, практически не раздумывая - "Meteorite." Ещё бы! Громкое "приземление" нежданного космического гостя 15 февраля 2013 года оставило след в жизни челябинцев разных поколений, а у кого-то эту самую жизнь даже изменило.
Жил-был и работал школьный учитель немецкого языка, да и жена его тоже детишкам в школе английский преподавала...Они и сейчас там преподают. Увлеченные и жизнерадостные. Много читают и мечтают. Сына назвали Робертом, он у них билингв ( растёт в окружении двух языков, с мамой общается на русском, с папой - на английском). А ещё он становится сыном писателя. ЗдОрово? Конечно! Не каждый может сказать: "My father is a fiction writer and he writes in English." Книга про постапокалиптический Челябинск пишется на английском языке, задумана она как трилогия. И пока Олег дорабатывает первую часть, начальные главы её можно читать в группе Zombiegrad. Присоединяйтесь. На сегодняшний день там 150 человек из разных мест и стран. Прочитанное можно обсуждать с другими читателями и автором, он охотно объясняет свою точку зрения. Мне понравилось то, что я уже прочитала. Читать легко и увлекательно. Имею удовольствие быть коллегой и другом семьи, поэтому заявляю: этому умному и наблюдательному человеку есть что сказать миру. И хотя книга называется "Зомбиград", она не совсем о ходячих мертвецах. Вот как представил её сам автор:
On a quiet morning of February 15, 2013 a meteor explodes over a Russian industrial metropolis spreading a deadly virus that turns the dwellers of the city into walking undead. The government takes drastic measures to prevent the virus from expansion and cuts the city off from the rest of the world. In this deathtrap of a city a group of survivors of different nationalities barricade themselves in a hotel and desperately fight back against the zombie attacks. They have to survive now before the federal forces start the cleanup. It turns out that sometimes it is easier to fight a living dead than your neighbor across the hotel hallway.Сюжет из ленты новостей СТС можно посмотреть здесь.
среда, 2 сентября 2015 г.
WELCOME BACK TO SCHOOL ! Have a Bright School Year !
"Вот и лето прошло, словно и не бывало." Но всё равно хочется надеяться, что, не смотря на его быстротечность и не всегда летнюю погоду, всем удалось отдохнуть и накопить сил для нового учебного года. Для меня обновления начались ещё до его начала. Я приземлилась с четвёртого этажа на первый, и теперь у меня новый вид из окна кабинета. Можно любоваться цветником, который появился тут в июне под руководством Светланы Владимировны Горбуновой. Кабинет теперь большой для большой команды 5"Б". Для них - новая ступень, переход в среднее звено, для меня - вновь обязанности классного руководителя. Поэтому я решила немного изменить название блога. Это будет не просто My World of English, а ещё и другие прелести школьной жизни. Чувствую, ждёт нас много интересного.
понедельник, 31 августа 2015 г.
To Blog or Not To Blog? - that is the Question.
Оказывается у блогеров два профессиональных праздника – День блогера (14 июня) и День блога (31 августа). Профессиональным блогером я себя назвать не могу, но блоготворчество очень даже люблю. И хочу научиться использовать этот увлекательный способ общения / метод обучения в работе с учениками.
Если перевести слово Blog в цифры, то получится 3108, то есть 31 августа. Так и родилась в 2005 году идея в этот день праздновать День Блога (Blog Day). И, как вы можете легко подсчитать, происходит это уже 10 лет. В этот день каждый пользователь публикует у себя ссылки на 5 других блогов, отличных по тематике.
Блог (англ. blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи вре́менной значимости, упорядоченные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в комментарии к блогозаписи или своих блогах).
Конечно, у блога множество функций: от развлекательной до образовательной. И поэтому разновидностей блогов по тематике тоже на любой вкус. Чаще всего я читаю образовательные блоги и не могу пройти мимо красочного блога какого-нибудь путешественника. Постараюсь их вам представить.
пятница, 14 августа 2015 г.
среда, 1 июля 2015 г.
воскресенье, 7 июня 2015 г.
четверг, 4 июня 2015 г.
среда, 20 мая 2015 г.
воскресенье, 17 мая 2015 г.
суббота, 9 мая 2015 г.
VICTORY DAY
Иностранцы о Дне Победы (к 70-летию Великой Победы)
Всегда хочется знать, что думают люди из других стран о том, что важно для нас. Хорошая идея и интересное видео. Рекомендую к просмотру. Ребята, во время прослушивания попробуйте догадаться на каком языке говорят эти люди. В конце видео сможете себя проверить. 7 и 8 класс, можно попробовать записать высказывание на английском, и у вас будет, что добавить в тему Holidays, говоря о Victory Day.
MANY HAPPY RETURNS OF THE DAY!
четверг, 7 мая 2015 г.
вторник, 5 мая 2015 г.
Как мы сходили на Фестиваль английской песни
Ladies and Gentlemen, Welcome to the Concert!
29 апреля школа №94 любезно предоставила сцену своего актового зала всем желающим спеть на английском языке. Там в очередной раз прошёл Фестиваль Английской Песни. В этом году ребята из разных школ приготовили 27 номеров. Было на что посмотреть. Приятно удивили младшие школьники. Наряду со всем известной весёлой песенкой "Old MacDonald had a farm" в исполнении учеников 4 класса мы услышали "The Winner Takes It All" из репертуара группы ABBA, которой нас порадовала серьёзная и, видимо, очень целеустремлённая второклассница. Очень люблю эту песню. Слушала с удовольствием. Выступления были сольные, дуэтом, квартетом, группой и даже большой дружной командой в тельняшках, с жёлтой подводной лодкой, "выплывшей" из-за кулис. (Угадали песню?)
Нашу школу успешно представили Арслан Шарафутдинов (10а), Анастасия Мишукова (8а) и Анна Чигинцева (9а). Арслан и Анна не первый год увлекаются гитарой и аккомпанируют себе сами. В прошлом году они уже выходили на сцену Фестиваля. На этот раз Анна представила публике дебютный сингл 2009 года группы "хх" - "Crystalised", а Арслан просто зажёг зал жизнерадостной "It's a Beautiful Day" . И надо сказать, что день получился действительно таким: тёплым, солнечным и радостным. Настя тоже чувствует себя на сцене уверенно, но на английском решилась спеть впервые. Для этого она выбрала песню из полюбившегося многим мультфильма "Frosen" (в русском прокате "Холодное сердце"). Мы остановились на версии Деми Ловато. И хотя эту же песню в такой же обработке до Насти в начале концерта исполнили дуэтом ученицы из другой школы, её выступление было встречено бурными аплодисментами. Cлова "And here I stand. And here I'll stay" уверенно призывали забыть свои страхи и следовать за своим сердцем.
Я поздравляю ребят с достойным выходом на сцену и благодарю их за смелость и любовь к музыке.
Love English. Learn English. Sing in English. And Listen to Your Heart!
Нашу школу успешно представили Арслан Шарафутдинов (10а), Анастасия Мишукова (8а) и Анна Чигинцева (9а). Арслан и Анна не первый год увлекаются гитарой и аккомпанируют себе сами. В прошлом году они уже выходили на сцену Фестиваля. На этот раз Анна представила публике дебютный сингл 2009 года группы "хх" - "Crystalised", а Арслан просто зажёг зал жизнерадостной "It's a Beautiful Day" . И надо сказать, что день получился действительно таким: тёплым, солнечным и радостным. Настя тоже чувствует себя на сцене уверенно, но на английском решилась спеть впервые. Для этого она выбрала песню из полюбившегося многим мультфильма "Frosen" (в русском прокате "Холодное сердце"). Мы остановились на версии Деми Ловато. И хотя эту же песню в такой же обработке до Насти в начале концерта исполнили дуэтом ученицы из другой школы, её выступление было встречено бурными аплодисментами. Cлова "And here I stand. And here I'll stay" уверенно призывали забыть свои страхи и следовать за своим сердцем.
Я поздравляю ребят с достойным выходом на сцену и благодарю их за смелость и любовь к музыке.
Love English. Learn English. Sing in English. And Listen to Your Heart!
Хозяева сцены открыли Фестиваль рассказом в танце о том, как создавался флаг Великобритании.
воскресенье, 26 апреля 2015 г.
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
a humorous account by Jerome K. Jerome of a boating holiday on the Thames between Kingston and Oxford.
«Я даже не собирался сначала писать смешной книги», — признавался автор в мемуарах, планируя простой путеводитель по Темзе. Но в результате публикации несостоявшегося «путеводителя» количество зарегистрированных на Темзе лодок возросло вдвое, ибо каждому блестящему джентльмену пристало совершать лодочные прогулки в компании друзей и хулиганистых фокстерьеров.
Конечно, я читала эту книгу и конечно же я смотрела фильм с участием великолепной тройки: Андрея Миронова, Александра Ширвиндта и Михаила Державина. Надо сказать, что в советском союзе получались очень английские фильмы по книгам английских авторов - всем известный и всеми любимый "Шерлок Холмс" Артура Конан Дойла, мистические "Десять негритят" Агаты Кристи, волшебная и музыкальная "Мэри Поппинс" Памэлы Треверс. Почему я сегодня пишу про Джерома? Потому что не перестаю удивляться возможностям этой всемирной паутины, именуемой Internet. Нашла на её просторах сканированное издание 1890 года, выпущенное в Нью Йорке и принадлежащее University of California Libraries. Это потрясающе! Она так и просит: прочитай меня снова. Полистайте. Рекомендую. Не зря книга имела оглушительный успех, и переиздается до сих пор. Почитайте. Язык Джерома достаточно прост.
Ещё хочется добавить, что в 1899 году Джером К. Джером посетил Россию; свои впечатления он описал в статье «Русские, какими я их знаю» (в 1906 году издана на русском языке под названием «Люди будущего»). Весьма интересно ознакомиться с его впечатлениями спустя 116 лет. Приведу только одну цитату: "Я должен любить Россию сильнее, чем я ее люблю, хотя бы только ради тех русских друзей, которыми я могу гордиться." Интригующе, не правда ли?
Приятного чтения вам, Друзья, и приятной встречи с интересным человеком.
четверг, 23 апреля 2015 г.
TO READ OR NOT TO READ? READ SHAKESPEARE!
Thanks to UNESCO we have World Book Day, thanks to Shakespear we have a lot to read )))
Happy Birthday to Him!
1. What do you know about England's favourite bard? Do the quiz.
3. The English like charades. Do you know how to play them? Watch and try to guess.
4. Try to read Shakespear in the origin. " Othello" (Intermidiate Level), "Macbeth" (Upper-intermediate Level), "Hamlet" (Intermidiate Level).
Подписаться на:
Сообщения (Atom)